1955年萬隆會議因形成“和平共處、求同存異”等處理國際關系的核心精神而彪炳史冊。但當時的情形并非一帆風順,由于不同國家的巨大差異,會議期間一些人對中國提出不少質疑。為化解質疑,外交翻譯家浦壽昌按照周恩來總理的安排,在大會上直接以英文形式介紹中方情況,闡述中國觀點,為促進大會“求同存異”貢獻了外交翻譯人的積極力量。
翻譯無小事,外交翻譯尤甚。外交翻譯工作者,是國家立場與主張的傳遞者,是跨文化交流溝通的重要橋梁。
新中國的外交翻譯事業人才輩出,唐聞生便是出類拔萃者之一。上世紀70年代初,唐聞生開始擔任毛澤東主席、周恩來總理的翻譯,參加了“乒乓外交”、中國恢復聯合國合法席位、美國總統尼克松訪華等重要活動。中國外交史上的一些重大時刻,留下了唐聞生等外交翻譯人從容鎮定的身影、行云流水的表達。
外交翻譯,首先須愛國。正如唐聞生所言,“外交翻譯要對祖國忠誠,因為他是替祖國說話,有一種神圣的責任。”
嚴復提出的“信、達、雅”翻譯三原則已成行業圭臬,在唐聞生看來,“信”即忠實,“達”即流暢,“雅”即生動、追求譯境。要實現“信、達、雅”,基礎扎實、知識廣博、心理穩定,亦必不可少。
聚光燈前,外交翻譯人從容機敏、“圈粉無數”;實則,翻譯是鐵杵成針的寂寞之道。“高光時刻”的幕后,離不開矢志不移的堅持,須經過勤學苦練之鍛造。唐聞生感慨,“我的前輩翻譯家們,無一不是靠日積月累地學習,在大量實踐中提高自我,厚積而薄發。”所以,當他們在國際傳播、文明對話的重大場合“閃亮出場”,掌聲最應該獻給他們的幕后時光。
7月18日晚21:10,《似是故人來》第三季第3期,中國網總編輯王曉輝對話著名翻譯家、中國宋慶齡基金會原副主席唐聞生,重溫重要外交時刻,聆聽外交翻譯人員如何代表祖國、對話世界。
本節目中國網、江蘇衛視同步首發,新浪微博、B站、百度百家、騰訊視頻等多平臺聯合播出。
(撰文:李芳 審稿:張寧銳)