【影視銳評】
作者:李佐文(北京外國語大學教授、中廣聯影視譯制與傳播專業委員會會長)
《山海情》在YouTube上線兩周后總播放時長超過250萬小時,同時在鳳凰衛視覆蓋的亞洲、歐洲、大洋洲和非洲等區域進行了電視及新媒體形式的播出;一些國際發行機構在國際互聯網平臺開辦專區,如騰訊視頻、中國國際電視總公司、華策影視等,都在YouTube平臺開辦多語種頻道……近年來,影視劇走出去捷報頻傳。一批精品力作海外熱播熱映,在國際舞臺上圈住了數以千萬計的粉絲。與此同時,國際互聯網巨大的平臺空間,為中國影視劇進行多語種運營提供了強大的技術支持,助力國產影視劇在國際互聯網的規模化傳播。多元渠道、優質內容已萬事俱備,譯制這個環節也應該跟上。
作為影視劇對外傳播過程中的重要環節,譯制工作包括翻譯、配音、制作等流程,翻譯涉及語言、文學、文化領域,配音制作涉及藝術和技術領域,需要多領域共同協作完成。譯制的能力和水平直接影響受眾對作品的理解,決定作品的傳播效果和影響力。因此,如何制作出高水平的譯制作品,使中國文化傳播得更遠更廣,為推動人類文明互鑒、民心相通、構建人類命運共同體發揮重要作用。
然而,什么樣的譯制作品是高水平的?人們理解和欣賞影視作品的過程是一個認知的過程,是劇情、背景、人物等輸入信息與存儲在大腦中的知識不斷互動的過程,然后形成概念假設,經過推理判斷,形成概念表征的集合,這個集合就是我們對作品的理解。影視劇翻譯作為跨文化交際活動,不僅僅是簡單的語碼交換,更是一種交際的過程、文化的傳遞。觀看影視譯制片是目的語觀眾與包括劇中人物、劇中目的語話語、場景、聲音等在內的影視劇內容的認知互動過程。外國觀眾群體的文化背景、信仰體系、社會生活環境不同,其所擁有的百科知識也迥異,他們欣賞作品時的效果同中國觀眾獲得的效果往往存在偏差。若想與外國觀眾構建最佳關聯的認知語境,幫助他們理解影視劇的內容、表達的主題、言語的交際意圖等,并進一步得到審美體驗,譯者和配音演員的再創作發揮著重要作用。
要使外國受眾在觀看影視作品的過程中,獲得與中國觀眾觀看時差不多的語境效果,應該考慮幾個“度”。第一,選擇外譯影視作品要考慮受眾的接受度。由于目標受眾的語言使用、社會結構、風土人情、價值傾向、宗教信仰等與我們有所不同,理解力、興趣點必然存在差異,所以在海外推廣時應盡量挖掘外譯影視作品與目標受眾之間的情感共鳴點和輿論關注點。《媳婦的美好時代》等電視劇在非洲熱播;電視劇《人世間》開機一個月,迪士尼就買下這部劇的海外發行權;最受越南網友喜愛的十部海外電視劇榜單上,中國電視劇《以家人之名》等多部作品榜上有名。近年來,表現中國普通人生活和家庭情感故事的現實題材創作,正在成為中國影視出海的主力軍。可見,反映新時代面貌、冒著煙火氣的內容,更能吸引海外觀眾的目光,給他們留下深刻的印象。
第二,影視劇翻譯要考慮精準度。除了忠實于作品本身的語言風格,影視劇的翻譯還要精準地對接作品所處的時代特征、人物的性格特征、說話時的口型特征和表情特征以及字幕的時間和空間限制等,影視劇翻譯的獨特魅力也正在于此。當前部分國產影視劇本身藝術質量精良,卻因某些臺詞翻譯時詞不達意,或者語言特點與人物性格不符,令海外觀眾跳戲、笑場,未能獲得應有的傳播效果,實屬遺憾。
第三,外語配音要考慮貼切度。配音演員不僅要有較強的語言駕馭能力,還要準確把握作品內容、故事情節、人物性格和情感狀態,采取恰當的語調和節奏,貼切地展現要表達的內容。所以,尋求與高水平的配音團隊合作,提高配音演員的藝術素養,非常重要。
第四,后期制作要考慮精良度。利用剪輯、合成等技術對已完成的作品進行二次或多次加工和調整,以保證畫面豐滿,結構流暢,配音和諧統一,這直接影響著作品的最終效果。在數字化時代,影視譯制中的“制”顯得尤為重要。隨著合成技術越來越精細化,后期合成可以使影像更加真實流暢,使視聽語言更加絢麗。
當下,國家對影視出海工作越來越重視,國產影視劇海外推廣工作開展得如火如荼。為了更好地實現“墻里開花墻外香”,國產影視劇譯制應再接再厲,積極尋求國際合作,主動適應目標受眾的認知環境,引導他們與影視劇有效交流,使中國故事、中國文化潤物無聲地滲透到他們的心田。
《光明日報》( 2022年05月25日15版)
關于我們? 合作推廣? 聯系電話:18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn
版權所有 中國互聯網新聞中心 京ICP證 040089號-1? 互聯網新聞信息服務許可證 ??10120170004號 網絡傳播視聽節目許可證號:0105123