《文化失憶》 讓歷史人物重新扎根
《文化失憶》
作者:(澳)克萊夫·詹姆斯
譯者:丁駿張楠盛韻馮潔音
版本:理想國丨北京日報出版社
2020年10月
致敬詞
我們遭受了遺忘的“詛咒”,歷史總被輕易地拋諸腦后。而克萊夫·詹姆斯選擇寫下了800頁的皇皇巨著,他以廣博的知識與深厚的激情,書寫出這部貫通歷史、哲學(xué)、文學(xué)、音樂等領(lǐng)域的思想者備忘錄。從阿赫瑪托娃(A)到茨威格(Z)的序列中,克萊夫·詹姆斯將20世紀(jì)的文化英雄召喚至此,建立起一座抵抗遺忘的思想者大廈。你可以從任何一頁進入也可以從任何一頁離開,而這部用四十年鑄就的文化坐標(biāo)會一直留存。
我們致敬《文化失憶》,致敬它在一個奔騰不息的時代捕捉到舊日思想的閃光。我們也致敬《文化失憶》的作者克萊夫·詹姆斯,致敬他為20世紀(jì)的精神生活留下自己的證詞,并用這證詞將我們從遺忘的潮水之中打撈。
答謝詞
《文化失憶》的作者克萊夫·詹姆斯是2019年底過世的,未能在克萊夫生前讓這個中文版面世,也成為幾位譯者老師和我最大的遺憾。詹姆斯一生都活在各種聚光燈下,從紙媒到電視到網(wǎng)絡(luò)媒體,他致力于將這個世界的復(fù)雜和晦暗轉(zhuǎn)化成清晰、理性而令人愉悅的文字,傳遞給普通人。在此我想分享書中一個選段,詹姆斯談到了他的兩位文化英雄,歷史學(xué)家布洛赫與作家普雷沃,談到他們的作品如何穿越了文明岌岌可危的陰影,在長久沉寂之后,在另一個時代重生。我們知道詹姆斯具有非凡的鍛造金句的能力,此時此刻或許也可以借用詹姆斯自己這番話,讓他回到我們中間待上片刻:
“從身體意義上講,布洛赫與普雷沃已經(jīng)不存在了,因此也無法發(fā)聲,提醒這個他們?yōu)橹冻錾膰遥麄兊木袷怯来娴摹K麄兪O碌闹挥凶约旱淖髌罚麄兊淖髌肺ㄓ械却=K于,等待有了結(jié)果。沉睡者終于醒來。他們的作品開始再版,也開始出現(xiàn)評論他們的書。姍姍來遲的復(fù)興終歸是種鼓舞,哪怕算不上太大的寬慰。知識之樹以振奮人心的力量重新扎根于滿目瘡痍的大地,多少抵消了些沉積數(shù)十年之久的冷漠帶來的蕭條。”
——雷韻(責(zé)任編輯)
不管大家對科學(xué)還有多少不了解的地方,至少有一點大家已經(jīng)領(lǐng)教,即科學(xué)不一定就是良善。但是在人類知識整體的某處,人文主義仍然在向大家召喚,那畢竟是證明人類應(yīng)該擁有智慧的最好理由。然而,這個召喚越來越微弱。藝術(shù)以及有關(guān)藝術(shù)的學(xué)術(shù)無所不在——這是不會滅絕的消費品,一個自封的精英階層可以占有這些產(chǎn)品,同時自詡超越了物質(zhì)主義;他們比歷史上任何時候都要顯赫奪目——但是人文主義卻無處可覓。同時這也促成了一種全球性的拜物教,這一教派的巫醫(yī)們除了晉升之路什么都不關(guān)心,將人文學(xué)科作為角逐名利之用,給那些仍然熱愛自己所學(xué)之人做出了惡劣的榜樣。
——《文化失憶》
這本書
龐大的人物群像
新京報:這本書收錄了從A到Z的20世紀(jì)各領(lǐng)域杰出的思想者,可謂體量巨大,在翻譯/編輯工作中,最大的困難或挑戰(zhàn)是什么?是如何解決的?
盛韻(譯者):翻譯特別慢,因為要查閱很多背景資料、人物、作品等。
雷韻(編輯):劉蘇里老師曾在一次活動中談到,當(dāng)他看到《文化失憶》是四人合譯的時候非常吃驚,不知道這四位不同的譯者是怎么把800多頁的作品統(tǒng)一在一個文本里,像是一個人翻譯的風(fēng)格。這本書涉及大量的歷史人物、事件和作品,而詹姆斯本身又是一位具有鮮明文體風(fēng)格的作者,口吻譏誚幽默,也有很多雄辯的、動人的時刻,在語言層面上很有感染力。鑒于翻譯和統(tǒng)稿的難度較大,編輯和譯者老師們在前期準(zhǔn)備的時候進行了充分的溝通和協(xié)調(diào),翻譯過程中以最大的誠意面對文本,讓這本書最終能夠以比較滿意的譯文呈現(xiàn)出來。
新京報:這本書的翻譯、編輯周期是多長?對于這本書你最滿意以及最大的遺憾是什么?
雷韻:從譯者“組隊”到收齊翻譯文本,翻譯歷時整整兩年,此后又花了較長時間統(tǒng)稿編輯,在整個過程中都得到譯者老師們各種協(xié)助。還算滿意的是這本書最終呈現(xiàn)的面貌,從譯文品質(zhì)到裝幀設(shè)計,與原著的意圖與氣質(zhì)是較為吻合的。一個無法彌補的遺憾是詹姆斯于2019年11月逝世,最終沒能讓他親眼見到這個中文版。
這個人
通才型的跨界作者
新京報:克萊夫·詹姆斯是一位“通才”,在英語世界有很大的關(guān)注度與影響力,但直到《文化失憶》他的代表作才第一次得以引入國內(nèi)。他的作品是否一直被國內(nèi)讀者與出版機構(gòu)忽略了?
盛韻:詹姆斯在英國大眾里的名聲主要來自他制作的電視節(jié)目和主持方程式賽車,比較本土化和即時性,所以在那個文化土壤之外的讀者的確對他不太熟悉。但是英國百姓非常喜聞樂見,戴安娜夫婦都是他節(jié)目的忠實粉絲。他在文壇的名氣主要是淵博有才,高雅和通俗通吃,還能靠查字典自學(xué)多種語言,這種復(fù)合型才子后來就很少見了。他也不是學(xué)問特別有系統(tǒng)的人,筆記體,駁雜,善于觸類旁通,跟錢鍾書有點像。
雷韻:詹姆斯是一位全能型文化人,橫跨大眾媒體和嚴(yán)肅文學(xué)界,在五十年的創(chuàng)作生涯中披掛了很多身份,他寫詩歌、文藝評論、回憶錄、旅行文學(xué)、小說和媒體專欄,出版的著作多達五十余部,其中最有公眾知名度的除了《文化失憶》,還有五卷本的《不可靠回憶錄》、《詩歌筆記》,等等。
詹姆斯的代表作直到現(xiàn)在才得以引進,但出版之后立刻引起了廣泛的回響,我想這一點或許正好可以提醒我們,嚴(yán)肅作品的理解和接受有一個過程,有時候甚至是非常緩慢的過程,但正因為此,來自其他時代、其他文化背景,乍看之下全然陌生的作品,也可能在今天繼續(xù)與人們發(fā)生共鳴。《文化失憶》在市場上的成功也鼓勵我們在熱門作者和潮流之外,繼續(xù)尋找和引介具有持久價值的寫作。
新京報:你在翻譯/編輯這部書的過程中,印象最深、最受啟發(fā)的地方是什么?或許這正是讓更多讀者進入這部大部頭作品的入口跟敲門磚。
盛韻:這本書本身就是一塊敲門磚,可以按圖索驥去了解一些有意思的人,還可以學(xué)習(xí)怎么寫出富有感染力的金句。
雷韻:這本書里提到的人物,恐怕有很多是我們中國讀者不熟悉的——這也是《文化失憶》的一個價值所在。但即便是那些陌生的人物,詹姆斯敘述和評論的方式,常常也能吸引人走近他們,甚至進一步產(chǎn)生閱讀更多相關(guān)作品的愿望。這是一本時常給人閱讀快感的書,同時也是一本不那么容易讀的書,它是一部布滿了超鏈接的作品。
從讀者反饋來看,《文化失憶》最能引起普遍共情的一點似乎還是“抵抗失憶”這個主題。二十世紀(jì)是個殘酷紀(jì)元,經(jīng)歷了兩次大戰(zhàn),無數(shù)災(zāi)禍,從這本書中我們可以看到哪怕在一個最混亂無序的時代,人類的英雄和智者們是如何振作、聯(lián)合與抵抗的。所以我想這也是一本給人信心的書。張定浩老師說“一個文明人面對野蠻威脅時所具備的英勇感,是作者在這本巨著中力圖傳達給我們的最重要的感受”,深以為然。
某種意義上,這本書在去年問世算是生逢其時,面對一個或許正不可避免地滑向保守與撕裂的世界,作為親歷者的我們必須成為“記憶者”,而抵抗集體失憶的唯一辦法,就是個體的人先在私人層面上守住真實的記憶。