2021国产乱人伦在线播放,高清无码毛片免费播放,无码三级片在线观看免费,99re热视频精品免费观看

網(wǎng)站無(wú)障礙
站內(nèi)搜索

86歲翻譯家王家湘:翻譯界的亂象不是一下能解決的

發(fā)布時(shí)間:2022-02-21 08:47:09 | 來(lái)源:成都商報(bào) | 作者:陳謀 | 責(zé)任編輯:秦金月

86歲翻譯家王家湘:

翻譯界的亂象不是一下能解決的

2022年2月20日 成都商報(bào)電子版

這是一個(gè)有故事的老太太。

她說(shuō):“我這一生很坎坷,但我不容易被打倒。”

她86歲才徹底退休,每天游泳,打橋牌。

“在浮躁的世界里,能夠靜下心來(lái)閱讀和翻譯優(yōu)秀的文學(xué)作品,是隨身自帶的幸福,努力去做得更好,是我終身的追求。”

電話那頭,86歲的王家湘說(shuō)話鏗鏘有力、語(yǔ)氣堅(jiān)定。

王家湘,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)“資深翻譯家”,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,師從許國(guó)璋、王佐良等名家。曾翻譯《湯姆叔叔的小屋》《假如給我三天光明》《瓦爾登湖》《說(shuō)吧,記憶》《他們眼望上蒼》等30余部英語(yǔ)文學(xué)作品。她是黑人文學(xué)翻譯的先行者,曾憑借譯著《有色人民——回憶錄》獲第六屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。評(píng)委會(huì)在頒獎(jiǎng)詞中評(píng)價(jià)“譯者諳熟原作者的文化背景和語(yǔ)言風(fēng)格,很好把握原著的文體,忠實(shí)而流暢地再現(xiàn)了原著的內(nèi)涵和氣韻。”

最近,王家湘出版了《他們眼望上蒼:王家湘譯文自選集》,收錄她最富代表性的9個(gè)譯作選段,其中包括“歲月留痕”的《青春》和《有色人民》,“女人,女人”為主題的《時(shí)時(shí)刻刻》以及弗吉尼亞·伍爾夫的多部代表作。

筆耕不輟40年,

翻譯400余萬(wàn)字

1936年,王家湘出生在江蘇無(wú)錫,這一年,爆發(fā)了西安事變,這一年,魯迅去世。

生于亂世,還不到一歲的她,跟隨父母從江南逃難到四川。

王家湘的父親是清華土木系畢業(yè)的,在修建公路的工程局工作,工程隊(duì)走到哪,家屬就跟到哪。她童年的記憶顛沛流離,除了四川,還輾轉(zhuǎn)貴州、廣西,每半年就換一個(gè)地方,一共換過(guò)十幾所小學(xué)。為了不受小伙伴恥笑,她就不斷改變著有細(xì)微區(qū)別的方言。

抗戰(zhàn)勝利后,他們回到了吳儂細(xì)語(yǔ)的江南。1947年,王家湘隨父母到南京,讀初中了,開始學(xué)習(xí)英語(yǔ)。1948年,解放戰(zhàn)爭(zhēng)進(jìn)入戰(zhàn)略反攻階段,組織上安排她家轉(zhuǎn)移到上海。她又經(jīng)歷了南京和上海不同方言的考驗(yàn)。

1949年,王家湘隨父母到北京安定下來(lái)。她一心想考師大女附中,結(jié)果如愿考上。因?yàn)槌踔芯蛯W(xué)英語(yǔ),所以到了高中又繼續(xù)學(xué)。

1953年,北外首次公開面向社會(huì)招生,當(dāng)時(shí)還叫北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,隸屬外交部——之前都是保送,從她這屆開始,改由高中推薦,再統(tǒng)一參加高考,擇優(yōu)錄取。到了北外,她才真正系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英語(yǔ),接觸英美文學(xué),并在此后幾十年里一直從事英語(yǔ)以及英美文學(xué)的教學(xué)研究工作。

在北外讀書期間,恰逢許國(guó)璋、王佐良、周玨良幾位先生學(xué)成歸國(guó),還有張漢熙、丁往道、薄冰、劉承沛、李秉漢等諸位先生執(zhí)教北外,可謂是大師云集。

王家湘說(shuō),先生們嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度和對(duì)學(xué)術(shù)研究的敬畏之心,是留給她的寶貴財(cái)富。“我在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院讀書的4年,一帆風(fēng)順,我給你們看一個(gè)東西,這是中華人民共和國(guó)高等學(xué)院畢業(yè)文憑。”打開看,有她的照片,有校長(zhǎng)簽名蓋章,還可以看到,所有選修課都是及格,但必修課全是5分。“當(dāng)時(shí)是5分制,這樣的畢業(yè)證書,說(shuō)明我在北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)很努力,也過(guò)得很快樂(lè)。”

1957年,北外畢業(yè)后,年底,王家湘陳琳結(jié)婚了。1958年,她被下放工廠勞動(dòng),“困難面前,考驗(yàn)人心,我們兩人互相信任。我和他,就是這樣一個(gè)相知相識(shí)簡(jiǎn)單的故事。”在工廠,業(yè)余時(shí)間,王家湘還給技術(shù)員上英語(yǔ)課。

王家湘是1962年回的北外,在母校任教。

住在同一屋檐下,王家湘和陳琳在各自感興趣的領(lǐng)域傾注精力,各自成就。“他搞語(yǔ)言學(xué),我搞翻譯。我們各出各的差,各搞各的科研。”王家湘翻譯了《湯姆叔叔的小屋》《假如給我三天光明》《瓦爾登湖》《說(shuō)吧,記憶》《他們眼望上蒼》等30余部英語(yǔ)文學(xué)作品,筆耕不輟40年,翻譯400余萬(wàn)字;陳琳成為了著名外語(yǔ)教育專家、北外英語(yǔ)學(xué)院教授,一直致力于英語(yǔ)的教學(xué),從小學(xué)到大學(xué),一條龍編寫英語(yǔ)系列教材。

去年,北外舉辦80周年校慶校友集體紀(jì)念婚禮,夫婦倆受邀出席。

兩人攜手走過(guò)漫長(zhǎng)的人生,還有幾個(gè)月,陳琳就滿100歲了。王家湘說(shuō),現(xiàn)在他們住在一個(gè)養(yǎng)老機(jī)構(gòu),條件相當(dāng)不錯(cuò),陳琳的腦子很清楚,他一直工作到2021年9月底,身體才開始出現(xiàn)問(wèn)題,自理能力下降。陳琳長(zhǎng)期負(fù)責(zé)教材編寫工作,去年9月26日,榮獲全國(guó)教材建設(shè)先進(jìn)個(gè)人稱號(hào),也算是工作圓滿結(jié)束了。

而她自己因?yàn)闆](méi)辦法長(zhǎng)時(shí)間對(duì)著電腦翻譯,去年把之前的工作基本結(jié)束了,這才算正式退休。每日,她堅(jiān)持游泳、打橋牌,“我從小就會(huì)游泳,喜歡,就會(huì)堅(jiān)持。”

遵從恩師王佐良翻譯理念:一切照原作

王家湘算了一下,自己一共跑了三十多個(gè)國(guó)家。

上個(gè)世紀(jì)80年代起,她前往澳大利亞、美國(guó)、加拿大等國(guó)家訪學(xué),接觸到了大量不同于自己學(xué)到和講授的傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義的現(xiàn)當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)作品,她產(chǎn)生了通過(guò)翻譯將其中的一些分享給國(guó)內(nèi)讀者的想法。

1981年,她在澳大利亞格里菲斯大學(xué)訪學(xué)期間,開始關(guān)注研究20世紀(jì)英國(guó)的一批現(xiàn)代主義作家,如弗吉尼亞·伍爾夫、喬伊斯、D.H.勞倫斯、E.M.福斯特等,回國(guó)后結(jié)合教學(xué)科研,開始發(fā)表相關(guān)論文。

1986年夏,她作為魯斯學(xué)者到美國(guó)康奈爾大學(xué)從事美國(guó)黑人文學(xué)和女性文學(xué)研究。當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)這方面的研究剛剛起步,在一年半的時(shí)間里,她從研究女作家,到集中研究美國(guó)黑人女作家,撰寫了一批論文。1997年,她獲得國(guó)家社科規(guī)劃“20世紀(jì)美國(guó)黑人文學(xué)史”課題資助,開始邊教學(xué)邊研究。爾后又于2000年到哈佛大學(xué)黑人研究中心進(jìn)一步收集資料,但由于繁忙的教學(xué)工作,直到退休才成書,2006年,《20世紀(jì)美國(guó)黑人小說(shuō)史》出版。

現(xiàn)在,她仍然記得自己翻譯的第一部小說(shuō)是英國(guó)作家艾麗斯·默多克的《沙堡》;記得讀到瓊·里斯那本不起眼的小書《滄海茫茫》時(shí)感受到的震撼;記得翻譯納博科夫的作品,既是享受也是折磨……每一本譯作都以自己的特別之處,留在了她的記憶中。

王家湘也是魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)的評(píng)委,她如何判定一部作品翻譯得好不好呢?她認(rèn)為,如果翻開一部作品,就知道這部作品是哪一個(gè)譯者,這不是好的翻譯。海明威和伍爾夫的風(fēng)格是不同的,莎士比亞和美國(guó)印第安人的偵探小說(shuō)風(fēng)格是不同的,不僅句子長(zhǎng)短不同,語(yǔ)言描述不同,譯文的風(fēng)格應(yīng)該翻譯出原文作者的風(fēng)格,不應(yīng)該有譯者自己的風(fēng)格。

王家湘堅(jiān)持認(rèn)為,好的翻譯,要盡可能反映原作語(yǔ)言風(fēng)格、寫作風(fēng)格和文體風(fēng)格,有些外國(guó)作家就是喜歡寫長(zhǎng)句子。有些人說(shuō)中國(guó)人喜歡看短句子,那譯者拆得零零碎碎究竟對(duì)不對(duì)?這是和原著作者相違背的,總而言之,她覺(jué)得翻譯作品不能一味強(qiáng)調(diào)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,“我們?cè)敢饪床灰粯拥木啊N也毁澇煞g要去迎合一個(gè)習(xí)慣。”

王家湘還說(shuō),她做翻譯的第一個(gè)原則,就是只翻譯自己有研究,或至少有一定研究的作品;或?qū)ψ髡哂羞^(guò)研究;或熟悉該作品的題材或反映的時(shí)代。另一個(gè)原則,就是遵從恩師王佐良先生的翻譯理念“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”,并且努力在翻譯過(guò)程中踐行這一理念。

在動(dòng)手翻譯之前,王家湘總是要求自己反復(fù)細(xì)讀全書,力圖對(duì)作品有個(gè)全面的了解,包括作者生活的年代,創(chuàng)作該作品時(shí)作者的思想境遇,作品寫的是什么時(shí)代的事情,作者的寫作風(fēng)格、語(yǔ)言特色等。有的作品語(yǔ)言典雅抒情,有的充斥著方言俚語(yǔ),有的句子長(zhǎng)而復(fù)雜,有的短小輕快,這些都需要以相應(yīng)的漢語(yǔ)表現(xiàn)出來(lái),使讀者多少能夠領(lǐng)略一點(diǎn)作品的藝術(shù)特點(diǎn)。例如赫斯頓和伍爾夫雖然同為女作家,但前者自幼生活在美國(guó)原生態(tài)黑人社區(qū),聽(tīng)著黑人民間故事長(zhǎng)大,而后者出身英國(guó)上層社會(huì),家學(xué)深厚,博覽群書,思想見(jiàn)識(shí)超群。不同的成長(zhǎng)經(jīng)歷和文學(xué)素養(yǎng)反映在兩人不同的文字風(fēng)格上。

批判翻譯界浮躁:要對(duì)語(yǔ)言有敬畏之心

如果第一個(gè)翻譯的人不能把原著很好翻譯出來(lái),以后也很難有人主動(dòng)重譯,那么中國(guó)讀者就失去了賞析一部好作品的機(jī)會(huì)。

王家湘為何翻譯《瓦爾登湖》?之前出版社找到她,她拒絕了,后來(lái)出版社給她看了一個(gè)版本,她覺(jué)得有不少地方存在誤譯。于是,她才開始翻譯《瓦爾登湖》,盡可能地保留作者的寫作和語(yǔ)言風(fēng)格。她說(shuō),原文是很難讀的,翻譯的時(shí)候,也沒(méi)有為“易讀性”而改動(dòng)原文的章節(jié)段落,她堅(jiān)持認(rèn)為,讀者讀《瓦爾登湖》,是希望領(lǐng)略梭羅的思想和語(yǔ)言風(fēng)格,原文簡(jiǎn)約或是華麗,直白或是隱晦,流暢或是晦澀,譯文都應(yīng)盡可能有所反映。

“做翻譯還要對(duì)語(yǔ)言有敬畏之心,要細(xì)心揣摩上下文,切忌望文生義。”王家湘說(shuō),越是“簡(jiǎn)單”的詞越不可掉以輕心。在南非女作家戈迪默獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,不少媒體發(fā)表了介紹她的短文,列舉了她作品的書名,說(shuō)她寫了《七月的人民》(July's People)《自由民之女》(Burger's Daughter)等等。“我真的驚呆了!任何人,只要打開書看上幾頁(yè)。就應(yīng)該知道July是一個(gè)人名‘朱利’,再看下去就知道People的意思是‘族人’,書名應(yīng)該譯作《朱利的族人》;而Burger是主人公的姓,書名應(yīng)該是《伯格之女》。如此毫無(wú)忌諱地望文生義,是對(duì)自己、對(duì)讀者徹底的不負(fù)責(zé)任。有的譯者有時(shí)會(huì)過(guò)于自信,即使在上下文完全說(shuō)不通的情況下,也不停下來(lái)稍作思考。”所以,王家湘在《瓦爾登湖》譯本的后記中寫道:文學(xué)翻譯要想做到“原汁原味”地再現(xiàn)原作的語(yǔ)言風(fēng)格幾乎是不可能的,但是應(yīng)該不斷地追求接近一點(diǎn),再接近一點(diǎn)。

王家湘記得一位譯者的話,這位譯者作為老師,要晚上熬夜翻譯,他抱怨:“稿費(fèi)還補(bǔ)不上我為翻譯而多花銷的電費(fèi)錢,和抽的煙錢,千字才40元。”她認(rèn)為,一個(gè)行業(yè)的酬勞過(guò)低,就是貶低這個(gè)行業(yè),所以,很多人不做翻譯了。

她拿了魯獎(jiǎng)后,曾經(jīng)有一位編輯說(shuō),王老師我給你千字80元,要不是你是魯獎(jiǎng)得主,根本拿不到這么高的稿費(fèi)。她的回答也很直率:“你給多少我也不計(jì)較,我翻譯不是為了掙稿費(fèi)。我是因?yàn)橄矚g,給多少無(wú)所謂,因?yàn)槲矣泄べY,可以生活。但是年輕人還要養(yǎng)家糊口,稿費(fèi)低,就當(dāng)然要計(jì)較了。”

“現(xiàn)在,平臺(tái)追逐流量,一些小孩只想當(dāng)演員,做網(wǎng)紅,賺大錢,一心只求輕松賺錢,怎么能成為國(guó)之棟梁?一個(gè)民族信仰,民族素質(zhì)的重建,人才是基礎(chǔ)。價(jià)值觀一旦被扭曲之后,要重建是很難的。”

王家湘希望人們可以靜下來(lái)讀真正的好書,她遇到很多非常努力和明白的年輕人,但他們的聲音比不過(guò)手機(jī)上賺流量的聲音,“我覺(jué)得我們要共同努力,包括我們的翻譯界。”

出版方式和心態(tài)也會(huì)影響好的翻譯作品,舉個(gè)例子,出版商花大價(jià)錢買了版權(quán),找到她,給她8個(gè)月翻譯,她沒(méi)有答應(yīng),“一部好的文學(xué)作品,要想很好翻譯,8個(gè)月即便是全職也是很困難的,出版的人也有苦衷,造成的結(jié)果就是好幾個(gè)人翻一部作品。”

王家湘提到,現(xiàn)在翻譯界很多是群體合作,幾個(gè)人一起翻譯,最后拼到一起,“這么浮躁的翻譯界,出不了好的作品。”王家湘說(shuō),有些人不講究質(zhì)量,為了翻譯很快,能賺一些錢。翻譯界遺留下的種種問(wèn)題,不是一下能得到解決的,很多原因?qū)е铝朔g界的亂象叢生。

所以,王家湘才會(huì)反復(fù)強(qiáng)調(diào),在浮躁的世界里,能夠靜下心來(lái)閱讀和翻譯優(yōu)秀的文學(xué)作品,是隨身自帶的幸福,努力去做得更好,是她終身的追求。

成都商報(bào)-紅星新聞?dòng)浾?陳謀

最新播報(bào)查看更多
加載更多新聞
友情鏈接

關(guān)于我們? 合作推廣? 聯(lián)系電話:18901119810 ??010-88824959 ??詹先生 ??電子郵箱:zht@china.org.cn

版權(quán)所有 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)新聞中心 京ICP證 040089號(hào)-1? 互聯(lián)網(wǎng)新聞信息服務(wù)許可證 ??10120170004號(hào) 網(wǎng)絡(luò)傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證號(hào):0105123