著名翻譯家鄭克魯去世 弟子追憶:為人低調 與世無爭
21日,據多家媒體報道,著名翻譯家、上海師范大學教授鄭克魯9月20日晚因病逝世,享年81歲。其弟子、知名翻譯家朱振武向記者證實了這一消息。
鄭克魯翻譯過多部名著,其中包括《悲慘世界》《紅與黑》《茶花女》等。2012年,鄭克魯憑借翻譯《第二性》獲第四屆傅雷翻譯出版獎。
與法國文學結緣
鄭克魯出生于1939年。他畢生從事法國文學的翻譯、研究與教學,是中國著名的翻譯家和外國文學研究專家。
著名翻譯家鄭克魯。朱振武供圖
1957年,鄭克魯考上北京大學,學習法語專業。他曾說過,研究與翻譯道路是機遇與努力交織的結果,選擇學習法語完全是偶然的。
但是,他從此與法國文學結下了不解之緣。后來,鄭克魯又考上了中國社會科學院的碩士研究生,師從著名作家、翻譯家李健吾。
這些經歷為他日后從事的學術研究、翻譯工作打下了良好基礎。鄭克魯翻譯過《悲慘世界》、《茶花女》等作品,許多譯作都反響頗佳。
鄭克魯的翻譯水平極高。朱振武記得這樣一件小事:“有一次我翻譯幾首詩,找了好幾本字典,都找不到那幾個詞的釋義。”
于是他去找鄭克魯求助。鄭克魯很迅速的看完這幾首小詩后,告訴朱振武這幾個詞一般字典上是查不到的,并指出那幾個詞在上下文中的意思,說著便把打印紙墊在膝蓋上,把這幾首小詩直接翻譯成漢語。
《局外人》書封 鄭克魯 譯。華東師范大學出版社供圖
“鄭先生的現場譯文形意兼備,長短、韻律、步、格、意向、意境等各方面都拿捏得恰到好處,這令我汗顏。”朱振武提到,這個手稿自己保存至今。
獲“傅雷翻譯出版獎” 喜歡分享翻譯心得
2012年,鄭克魯憑借其譯作《第二性》(上下卷)從入圍的十部作品中脫穎而出,一舉奪得第四屆傅雷翻譯出版獎。
獲獎后,鄭克魯也十分謙虛、低調。有文章稱,對那次獲獎,他對自己的譯作只打了一個“良”級:因為按照翻譯作品的“信達雅”標準,其中“信”與“達”,他是做到了,至于“雅不雅”,這得交由讀者來評價。
鄭克魯譯作《第二性》的責任編輯繆伶超回憶,“鄭老師因出色翻譯《第二性》被授予傅雷翻譯出版獎,當時我作為出版社代表陪同他去北京領獎,他很風趣幽默,喜歡分享在翻譯方面的心得。”
為人低調 與世無爭
在朱振武眼中,老師鄭克魯為人從來就是十分低調,與世無爭。
“他自己呢,就是青燈一盞、清水一杯,和師母早晨到辦公室來,基本上工作大半天,到下午傍晚的時候再攜手并肩,拖著拉桿箱回到自己家中。”朱振武說,“鄭老師把名利看得很淡。”
《紅與黑》書封 鄭克魯 譯。華東師范大學出版社供圖
朱振武記得,鄭克魯在進入八十歲高齡的時候還在翻譯《雨果全集》,一百多萬字的翻譯量,他在不到兩年時間就翻譯出來了,很了不起。
“鄭老師在上課、做講座或者給大家將講翻譯的時候,有一種大巧若拙,大智若愚的境界。”朱振武表示,鄭克魯的翻譯在質樸和忠實原文之間做得非常好。
“他從來不會貶低別人,也從來不會把自己抬得很高。他總是說:我做了一點工作,但是這里面實際上還有很多不足,相信后來還會有很多人比我翻譯的更好。”朱振武稱。